Formación garantiza la Migración a SwL

Es contrastable la cada vez mayor presencia de tecnologías libres y abiertas en servidores empresariales. Pero ¿por qué no es paralelo este éxito en la migración de puestos de escritorio?migrando_a_SwL

En cuanto a servicios, el Software Libre (SwL) dispone de un sólido status en múltiples apartados, ofreciendo soluciones seguras, estables e independientes de proveedores. Migrar servicios añade a estos obvios beneficios, un ventajoso saldo económico y, no menos importante, un enorme grado de transparencia del proceso. Cierto, migrar servicios apenas es perceptible por el personal de la empresa. Seguirá disfrutando de su correo-e o una red optimizada sin advertir que sus servidores han pasado a basarse en SwL, más bien al contrario, si advirtiera algo sería una mejoría general.

Sin embargo, en el escritorio la migración no es transparente, el personal tendrá que enfrentarse a un nuevo entorno. Podrá ser más fácil, directo y evidente que el anterior, pero tendrá que enfrentarse a un cambio. Y cualquier cambio, por su naturaleza, genera un rechazo inicial. Es, por tanto, esencial incidir en este obstáculo para minimizar sus efectos en todo el proceso y, así, garantizar el éxito de la migración de los entornos de trabajo en donde sea posible hacerlo.

He aquí en donde entra en juego la formación. Hay que concienciar al personal de las bondades del cambio y capacitarlo para exprimir las cualidades del nuevo entorno. ¿Acaso no hemos visto casos de migración entre distintas versiones de software privativo en los que no se ha contado ni siquiera con la opinión del personal afectado y menos aún ofrecido una mínima formación? Parece lógico que parte del ahorro que producirá el proceso migratorio, al menos a medio plazo, se destine a reducir los efectos de la migración del entorno de trabajo.

Es más, servirá para capacitar sólidamente en tareas diarias que no siempre han sido cubiertas con suficiente destreza técnica. Resulta muy fácil encontrarnos a personas trabajando todo el día delante de un ordenador que son ineficaces buscando información, lentas en la navegación, desconocen las mínimas reglas de netiqueta, crean contraseñas inseguras y, por supuesto, son incapaces de firmar digitalmente un documento.

Por tanto, salvando los lógicos atascos que provoca el software privativo en cuanto a dependencia por sus formatos cerrados y aplicaciones cautivas que se consideran cruciales para el correcto funcionamiento de la empresa, la formación capacitará al personal de la empresa que decida migrar a SwL incrementando además notablemente su productividad.

El hombre está condenado a ser libre” Jean Paul Sartre

En los siguientes artículos…

Abordaré los pasos que estamos dando en tegnix.eu en el proyecto de migración de una empresa especializada en serigrafía industrial plagada de equipos Apple y aplicaciones privativas.

Créditos de la imagen: As Salgueiras.

Artículo publicado originalmente para el blog de OpenExpo.

TwitterGoogle+FacebookTumblrLinkedInMeneameCompartir

¿Cómo vender Software Libre?

¿Cómo vender Software Libre? ¿Por qué `hay que´ comprarlo?” ha sido el título oficial de mi presentación en la OpenExpo el pasado 2 de junio en la sala FINODEX.Vender SwL

Mi meta fue aportar una nueva perspectiva a la cansina, recurrida y razonada colección de contundentes cualidades que ofrece el Software Libre (SwL). Y, por lo visto en el público, creo que acerté y sorprendí.

Empecé presentando mi experiencia comercial fuera del ámbito tecnológico, mi perfil profesional y la manera como descubrí el SwL. Fue tal mi entusiasmo que en poco tiempo me puse a tocar puertas para divulgarlo: ayuntamientos, partidos políticos en propio Parlamento de Galicia e institutos fueron las primeras.

Continue reading

Vente a la OpenExpo 2016

El 2 de junio estaré en la sala FINODEX de la OpenExpo 2016 (12.55 a 13.25h) presentando “¿Cómo vender Software Libre?“. ¿Quieres venir? Mándame un mensaje usando el formulario de contacto y tendrás tu entrada gratis.OpenExpo

OpenExpo 2016, III Feria y Congreso anual sobre FLOSS y Open World Economy (Open Data y Open Innovation) tendrá lugar en el Espacio MEEU, Ático de la Estación de Chamartín (Madrid) reuniendo a más de 2.000 personalidades del sector, profesionales y empresas en búsqueda de generación de negocio.

¡Vente a la OpenExpo!

Consultor IT y algo más

Economista Consultor IT, es una de la actualizaciones que añadí en tegnix.eu junto a estas otras

BRAN

¡Y sigo! Ahora toca dar los últimos retoques a la presentación para la OpenExpo 2016, escribir un artículo para su blog y… avanzar en el proyecto Bran Serigrafic.

 

La comunidad como distinción, GPUL-Labs por ejemplo

Salí encantado de la sesión inaugural de GPUL-Labs, y por muchas razones. Entre ellas, quizá la más importante, comprobar que la “comunidad” sigue siendo un factor diferenciador, único, una ventaja competitiva que ya le gustaría disfrutar a muchas empresas, del sector que sea, no solo el tecnológico. Y lo mejor es que sigue empujando con fuerza en el mundo del Software Libre (SwL).GPUL-Labs

En el pasado la comunidad fue menospreciada, insultada, tildada de anarquista y sectaria, ya sea por intereses creados o por ceguera. Da igual la razón. Hoy solo la ignorancia, siempre tan atrevida, pondría en duda sus virtudes y trascendencia. Y un buen ejemplo es GPUL.

GPUL es un GUGL (LUG en su acrónimo inglés), una asociación sin ánimo de lucro nacida en 1998 en la Facultad de Informática de la UDC. Desde sus inicios se ha caracterizado por su firme compromiso con el SwL. Organizan conferencias y eventos, muchos de ellos internacionales (GUADEC, aKademy, FOSDEM para 2017…); jornadas técnicas (accesibilidad, introducción al SwL, install party, Xoves Libres, LaTeX, OSM…); colaboran en documentaciones y traducciones (sus asociados impulsaron el Proxecto Trasno); germen de empresas (Igalia es una muestra de ellas; nació entre sus asociados, hoy es una multinacional que participa en la Linux Foundation); y ahora hay que añadir GPUL-Labs.

GPUL-Labs arrancó con un taller sobre Python+Git+GitHub con lleno total. Aforo completo también en la segunda, esta vez para programar una RaspberryPi, y en la tercera con Git avanzado. Lógico, son materias que no se imparten oficialmente en la facultad y sin embargo cuentan con amplia demanda, tanto entre estudiantes como profesionales en activo. Por supuesto, todos los materiales de las actividades son compartidos con licencias libres.

Como GPUL, existen innumerables GUGLs en el mundo (lista demasiado incompleta en LUG list, véase apenas las gallegas), asociaciones y comunidades de proyectos promocionando, impulsando y desarrollando SwL.

Es la cantera, son aficionados, impulsores, guerreros del SwL y una de las más claras diferencias del modelo que distingue al SwL frente al del software privativo, tanto que se ha convertido en una ventaja competitiva, una excelente distinción.

Polylang para un WordPress multi-idioma

Necesitaba un plugin para poder ofrecer un mismo artículo en varios idiomas (especialmente castellano, gallego, português y quizá inglés) y me he decidido por Polylang para mi WordPress tras mucho investigar y analizar comparativas.polylang

Polylang ofrece la posibilidad de integrarse con Lingotek por si deseara traducciones automáticas. No es mi caso, prefiero incluir mis propias traducciones e incluso diferenciar claramente sus contenidos. Me explico, pretendo dar visiones personalizadas para cada idioma que decida incluir en una entrada/artículo. Y no siempre serán traducciones lineales. De hecho este artículo es una muestra. No coinciden absolutamente el tratamiento del contenido en los idiomas que elijo para esta entrada.

Instalar y configurar Polylang

Desde el el menú de administración de WordPress > Plugins > Añadir nuevo > en el recuadro “Buscar” completar con “polylang” > instalar ahora (compruebo que incluye el texto “Compatible con tu versión de WordPress” > tras unos segundos se recibe el mensaje “… se ha instalado correctamente” > en esa misma página “Activar plugin” > accedo en el menú principal a Ajustes > Idiomas > Aparece un pseudo-banner de Lingotek para traducir automáticamente mi sitio web; lo descarto > empiezo a añadir idiomas; en mi caso el orden es español (es_ES), galego (gl_ES), português Brasil (pt_BR), inglés (en_GB) > En la pestaña Ajustes > aquí voy probando diversas configuraciones:
Continue reading